Titre : |
Le gaffiot de poche : dictionnaire latin-français |
Type de document : |
texte imprimé |
Editeur : |
Hachette éducation, 2001 |
ISBN/ISSN : |
978-2-01-167940-6 |
Prix : |
9.60 |
Langues : |
Français (fre) |
Descripteurs : |
dictionnaire / latin
|
Résumé : |
1) Les articles pour des mots courants et à sens multiples comme la préposition "in" ou le verbe "fero" ne sont pas décourageants à lire, comme c'est malheureusement fréquemment le cas avec beaucoup de dictionnaires du marché (quelle que soit la langue). 2) Lorsque c'est pertinent, le dictionnaire, plutôt que de donner une simple traduction, explique les mots (ex. : "fas", "pius") ou apporte diverses précisions supplémentaires de civilisation (ex. : "penates"). 3) L'ouvrage fait bien la distinction entre les i et j, les u et v, ce qui est indispensable pour un dictionnaire, quelque choquantes que puissent paraître aux latinistes avertis les graphies utilisant la lettre j. Plus généralement, on peut chercher les mots avec différentes orthographes ("quum" ou "cum", "adfero" ou "affero"), ce qui est très pratique vu que le latin ne n'est pas toujours écrit de la même manière selon les périodes (et les enseignants). 4) Les périodes de langue sont explicitement mentionnées : "postclassique", "classique", etc. Bien qu'il manque çà et là quelques mots (généralement techniques et peu utilisés dans la littérature classique : "sapo") voire quelques traductions qui eussent été utiles même dans un cadre classique (par ex. : on n'y trouvera pas la traduction de "matura viro", expression qui figure dans l'Enéide de Virgile), bien que les traductions données soient parfois surprenantes ("bene Latine loqui" : "parler le latin purement" ... bien compliqué), l'ouvrage n'en demeure pas moins EXCELLENT.
|
Nature du document : |
documentaire |
Genre : |
dictionnaire |
Discipline : |
Latin |
Le gaffiot de poche : dictionnaire latin-français [texte imprimé] . - Hachette éducation, 2001. ISBN : 978-2-01-167940-6 : 9.60 Langues : Français ( fre)
Descripteurs : |
dictionnaire / latin
|
Résumé : |
1) Les articles pour des mots courants et à sens multiples comme la préposition "in" ou le verbe "fero" ne sont pas décourageants à lire, comme c'est malheureusement fréquemment le cas avec beaucoup de dictionnaires du marché (quelle que soit la langue). 2) Lorsque c'est pertinent, le dictionnaire, plutôt que de donner une simple traduction, explique les mots (ex. : "fas", "pius") ou apporte diverses précisions supplémentaires de civilisation (ex. : "penates"). 3) L'ouvrage fait bien la distinction entre les i et j, les u et v, ce qui est indispensable pour un dictionnaire, quelque choquantes que puissent paraître aux latinistes avertis les graphies utilisant la lettre j. Plus généralement, on peut chercher les mots avec différentes orthographes ("quum" ou "cum", "adfero" ou "affero"), ce qui est très pratique vu que le latin ne n'est pas toujours écrit de la même manière selon les périodes (et les enseignants). 4) Les périodes de langue sont explicitement mentionnées : "postclassique", "classique", etc. Bien qu'il manque çà et là quelques mots (généralement techniques et peu utilisés dans la littérature classique : "sapo") voire quelques traductions qui eussent été utiles même dans un cadre classique (par ex. : on n'y trouvera pas la traduction de "matura viro", expression qui figure dans l'Enéide de Virgile), bien que les traductions données soient parfois surprenantes ("bene Latine loqui" : "parler le latin purement" ... bien compliqué), l'ouvrage n'en demeure pas moins EXCELLENT.
|
Nature du document : |
documentaire |
Genre : |
dictionnaire |
Discipline : |
Latin |
| |